Expressões idiomáticas em inglês
Ao aprendermos um novo idioma, é natural tentarmos fazer uma equivalência das frases do idioma estrangeiro com a nossa língua materna.
Muitas vezes isso nos leva a tentar traduzir individualmente todas as palavras de uma frase, o que nem sempre funciona.
Quando o assunto são as idiomatic expressions (expressões idiomáticas), essa tradução palavra a palavra muito provavelmente não irá funcionar, pois a tradução de uma expressão na maioria das vezes não é literal.
Também chamadas de idioms, as expressões idiomáticas variam muito de acordo a língua estrangeira, muitas vezes refletindo cultura e costumes exclusivos do local de origem.
Consulte abaixo uma lista de exemplos com as principais 30 expressões idiomáticas em inglês com tradução em português:
Inglês | Português | Exemplo |
---|---|---|
To see eye to eye. | Concordar. | My boss and I never see eye to eye. (Meu chefe e eu nunca concordamos.) |
Once in a blue moon. | Raramente. | She visits him once in a blue moon. (Ela raramente o visita.) |
To be a piece of cake. | Ser fácil (algo). | The test was a piece of cake. (O teste foi fácil.) |
To let the cat out of the bag. | Deixar escapulir (uma informação). | Although he asked her to keep the secret, she left the cat out the bag while talking to her sister. (Apesar de ele ter pedido a ela para guardar segredo, ela deixou escapulir enquanto falava com a irmã.) |
Break a leg! | Boa sorte! | Break a leg, Adam! I am sure the play will be awesome! (Boa sorte, Adam! Tenho certeza de que a peça será ótima!) |
To be raining dogs and cats. | Estar chovendo canivetes. | We didn't go to the beach because it was raining dogs and cats. (Não fomos à praia pois estava chovendo canivetes.) |
Cross my heart! | Juro por Deus! | I didn't know anything, cross my heart! (Eu não sabia de nada, juro por Deus!) |
Never mind! | Deixa pra lá! | Never mind, I'll buy a new one. (Deixa pra lá, vou comprar um novo.) |
Better late than ever. | Antes tarde do que nunca. | I know I am late, but better late than never. (Sei que estou atrasada, mas antes tarde do que nunca.) |
To make a long story short. | Resumir (algo). | Well, to make a long story short, she accepted it. (Bem, para resumir, ela aceitou.) |
Once and for all. | De uma vez por todas. | I told her to stop doing that once and for all. (Eu disse a ela para parar de fazer aquilo de uma vez por todas.) |
It's up to you. | Você é que sabe. | I think you should talk to them, but it's up to you. (Eu acho que você deveria falar com eles, mas você é que sabe.) |
Take your time. | Sem pressa. | You don't need to hurry, take your time. (Não precisa correr, sem pressa.) |
So far, so good. | Até agora tudo bem. | Regarding the project, so far, so good. (Em relação ao projeto, até agora tudo bem.) |
It's none of your business! | Não é da sua conta! | She will keep the dog and it's none of your business! (Ela vai ficar com o cachorro e isso não é da sua conta!) |
How come? | Como assim? | How come his father did not go to his graduation? (Como assim o pai dele não foi na formatura dele?) |
It never hurts to ask. | Perguntar não ofende. | I will talk to her. It never hurts to ask. (Vou conversar com ela. Perguntar não ofende.) |
Jack-of-all-trades. | Pau pra toda obra. | Call him if you need any help. He's a Jack-of-all-trades. (Liga para ele se você precisar de ajuda. Ele é pau pra toda obra.) |
My lips are sealed. | Minha boca é um túmulo | Relax. My lips are sealed. (Relaxa. Minha boca é um túmulo.) |
To be on the same page. | Estar de acordo. | The lawyers are not on the same page. (Os advogados não estão de acordo.) |
Over my dead body! | Só por cima do meu cadáver! | My son will only travel by himself over my dead body! (Meu filho só vai viajar sozinho por cima do meu cadáver!) |
That will teach you! | Bem feito! | We told you not to mess with him. That will teach you! (Nós te dissemos para não mexer com ele. Bem feito!) |
There is no accounting for taste. | Gosto não se discute. | She loves working during the weekend. Well, there is no accounting for taste. (Ela adora trabalhar aos fins de semana. Bem, gosto não se discute.) |
To catch somebody red-handed. | Pegar alguém em flagrante. | The police caught the thieves red-handed. (A polícia pegou os ladrões em flagrante.) |
To dance to the music. | Dançar conforme a música. | Since you're new here, you'd better dance to the music. (Como você é novo aqui, é melhor dançar conforme a música.) |
To get blood out of a stone. | Tirar leite de pedra. | Trying to keep the kids quiet is like getting blood out of a stone. (Tentar manter as crianças quietas é como tirar leite de pedra.) |
Whether you like it or not. | Quer você goste, quer não. | I will move to Miami, whether you like it or not. (Vou me mudar para Miami, quer você goste, quer não.) |
No pain, no gain. | Sem sacrifícios não se conquista o que se quer. | He's been struggling in the gym, trying to lose weight, but no pain, no gain. (Ele tem tido dificuldade na academia tentando perder peso, mas sem sacrifícios não há vitórias.) |
To be the last straw. | Ser a gota d'água. | She has always been an impolite kid, but offending her own mother was the last straw. (Ela sempre foi uma criança mal-educada, mas ofender a própria mãe foi a gota d'água.) |
To bite the bullet. | Ultrapassar algo na marra. | Regarding the sadness for the dismissal, he has to bite the bullet. (Sobre a tristeza por causa da demissão, ele tem que ultrapassar na marra.) |
Veja também:
- Principais gírias em inglês americano e britânico
- Falsos cognatos em inglês
- Músicas para aprender inglês
- Interpretação de texto em inglês com gabarito (Enem)
- Como aprender inglês sozinho
- Trava-línguas em inglês
MUNIZ, Carla. Expressões idiomáticas em inglês. Toda Matéria, [s.d.]. Disponível em: https://www.todamateria.com.br/expressoes-idiomaticas-ingles/. Acesso em: